Cesta de la compra

{{ item.full_title }} {{ item.description }}
{{ item.quantity }}
Subtotal
Envío exprés Envío normal Gastos de envío Envío gratis
Te quedan para que el envío sea gratuito Te quedan para que el el coste sea de 2€
Cupón de descuento {{ cart.coupon_name }} - x
{{ cart.coupon_message }}
Te quedan {{ (cart.coupon_discount - (cart.total_without_taxes + cart.total_taxes)).toFixed(2) }}€ para gastar de tu cupón de descuento. Ten en cuenta que el cupón sólo puedes usarlo una vez.
Total a pagar
Envíos en 24h. Envíos en 72h. El pedido te llegará el {{ cart.delivery_date_human }}


{{ cart.delivery_message }}
Carro de la compra vacío Actualmente no tienes nada en la cesta de la compra. Ir a la librería.

Lumbung: auzolana ardatz eta eredu

Auzolan hitza arrunta da gurean, bai eta praktika ohikoa ere, azkenaldian urritu delako susmoa zabaldu bada ere. Ez gara munduan berezi, ordea, eta lan komunitario horren parekide da minga Hego Amerikako hainbat tokitan; tequio esaten diote Mexikon; andecha, Asturiasen; mutirão, Brasilen; ubuntu, Afrikako zenbait herrialdetan; gadugi, txerokien komunitateetan; talkoot, Finlandian; guanxi, Txinan; eta fa’zaar, arabiar herrietan. Auzolanaren inguruko pieza literarioak sortu dituzte zazpi idazlek, eta beste horrenbeste argitaletxek argitaratu dute bilduma, zeinek bere hizkuntzan. Txalapartan, euskaraz.

Indonesieraz, lumbung hitzak «arroz-aletegia» esan nahi du: biltegi kolektibo edo metatze-sistema bat da, Indonesiako landa-eremuetan komunitate batek ekoitzitako uzta gordetzeko erabiltzen dena, etorkizunean baliabide komun partekatu gisa baliatu eta irizpide kolektiboen arabera banatzeko. Hedaduraz, euskarazko auzolan hitzaren antzeko adiera luke, beraz. 

Horrez gain, esku artean duzun argitalpena ekoizteko sortu den sarearen zerizana ere bada lumbung. Izan ere, zazpi herrialdetako zazpi idazlek ipuin bana idatzi dute auzolanaren inguruan, eta beste horrenbeste argitaletxek argitaratu dute bilduma, zeinek bere hizkuntzan. Auzolanaren hamaika ertz eta ikuspegi ageri zaizkigu, fikzioaren tresnen bidez artez josiak, kultura eta egiteko modu gurean oso errotu baten adierazle askotarikoak.

Lumbung

1. iz. Indonesieraz, aletegi komunala, eskuarki arrozarena, uztaren soberakinentzako biltegi gisa erabiltzen dena, komunitatearen onurarako. Arkitektura-egitura mota jakin bat eta haren erabilerak definitzen ditu.

2. iz. Praktika gisa ulertuta, baliabide partekatuen kudeaketa eta lan komunitarioa izendatzen ditu. Amankomuneko bizimodu bat eta balio, ikaskuntza eta kosmologia multzo bat dakartza berekin. 

Hala emaitza nola prozesua

Kassel-eko (Alemania) documenta bost urtean behingo ekitaldi artistikoa dago liburu honen atzean. Indonesiako ruangrupa kolektibo artistikoak zuzendu du aurten ospatuko den hamabosgarren edizioa, eta consonni argitaletxe bilbotarrari proposatu zioten documenta fifteen-eko katalogoen editore artistikoa izatea, Alemaniako Hatje Cantz artean espezializatutako argitaletxea lagun. Horrela eman zion hasiera consonnik egitasmo ezohiko honi, liburuaren ekoizpenak ere kolektiboa izan behar zuela argi iritzita. 

Prozesu kolektibo eta aberatsari ekin zioten, beraz: argitaletxeak bilatu, eta sarean lan egin. Argitaletxe bakoitzak bere ohiko ekoizpen- eta banaketa-ekosistema proposatu zuen, baita lurralde bakoitzean fikzioaren bitartez komunaren eta lan kolektiboaren ideia birsortzeko gai diren idazleak ekarri ere. Almadía argitaletxe mexikarrak proposatua da Yásnaya Elena Aguilar Gil idazlea, eta liburua gaztelaniaz argitaratu du; Txalapartak, euskaraz, Uxue Alberdi; Dublinense brasildarrak, portugesez, Cristina Judar; Al-Mutawassit argitaletxe siriarrak, arabieraz, Nesrine Khoury; Nigeriako Cassava Republic Press argitaletxeak, ingelesez, Panashe Chigumadzi; Hatje Cantz eta documenta fifteen ekimenek, alemanez, Mithu Sanyal; eta Indonesiako Marjin Kiri argitaletxeak, indonesieraz, Azhari Aiyub. Txalapartan, kolektibotasunari segida eman nahi eta euskararako itzulpenak ere hainbat itzultzaileri eskatu dizkiegu. Horrela, edizio honetan itzultzaile aritu dira Iraitz Urkulo eta Amaia Apalauza, ingelesetik eta gaztelaniatik; Eskarne Mujika, portugesetik; Arantzazu Royo, arabieratik; eta Naroa Zubillaga, alemanetik. 

Saiakera espekulatiboak eta testu esperimentalak dira batzuk; lan kolektiboa egunerokoa eta arrunta den zerbaiten gisara aurkezten duten kontakizun intimistak beste batzuk; eta badira narratiba zehatzagoak ere. Guztiak, auzolanean, auzolanaz.

Erlazionatutako edukiak

Egungo Italiaren B aldea

21/12/2021

(H)Ilbeltza bekaren altzoan sorturiko bilduma hazten ari da: Baztandik AEBra, AEBtik Vianara eta Vianatik Italiara egin dugu bildumako eleberri...

Hautsi da kanpaia

3/03/2022

Heldu den urrian 90 urte beteko dira Sylvia Plath idazle estatubatuarra sortu zela. Bere obra poetikoagatik da ezagun, The...

Has gaitezen irudikatzen

1/06/2022

Irudikatutako herrialde bat Hego Amerikan, egonezinak pilaka, aldaketarako sugarra eta iraultza bizia. Emaitza, gizarte eredu berri...

Comentarios 0 Comentario(s)

Descuentos para nuestros lectores y lectoras más fieles
Txalaparta KLUB es un club de lectores y lectoras críticas y comprometidas con la edición independiente. Esta comunidad es el pilar de nuestra editorial, la que nos permite seguir publicando libros y difundiendo ideas. ÚNETE AL KLUB y aprovecha todas sus ventajas.

Artículos relacionados

Has gaitezen irudikatzen

1/06/2022

Viaje por el mundo combatiente

13/06/2022